překladová paměť. Stažení překladové paměti

Dobrý den, milý návštěvníku! Z této stránky si můžete stáhnout SDL Trados Studio 2014 Professional 11.0.3688.0 s klíčem pro Windows 7 a 10.
Tento soubor je k dispozici ke stažení nikoli prostřednictvím torrentu, ale prostřednictvím výměníků souborů. Jak stáhnout program zdarma z jakékoli služby pro sdílení souborů prostřednictvím přímého odkazu na váš počítač, viz naše FAQ.

Software Studio SDL Trados 2014 je navržen tak, aby organizoval interakci zaměstnanců společnosti v procesu překladů. Řešení poskytuje překladatelům všechny potřebné nástroje integrované do jediného prostředí pro editaci, abstrahování, výběr terminologie a projektové řízení. Práce systému SDL Trados Studio je založena na technologii Translation Memory, která umožňuje zapamatovat si stejné věty, abyste je znovu nepřekládali. Program SDL Trados Studio splňuje všechny požadavky v oblasti překladů, ověřování a projektového řízení.

SDL Trados Studio 2014 Professional je navrženo k provádění překladatelských úkolů ve společnostech s vlastními překladatelskými odděleními a umožňuje organizovat koordinovanou práci skupiny překladatelů s jedinou překladovou pamětí v rámci lokální síť. Tento systém zahrnuje výkonná technologie Translation Memory (TM), která umožňuje nepřekládat stejné věty a poskytuje jednotné prostředí splňující všechny požadavky v oblasti překladů, ověřování a projektového řízení.

Inovativní funkce a otevřená platforma SDL Trados 2014 vám umožní výrazně zvýšit produktivitu a optimalizovat efektivitu práce ve všech fázích překladu.

Hlavní funkce SDL Trados Studio 2014 Professional:

  • vytvoření jediné překladové databáze (Translation Memory nebo TM);
  • předběžné analýzy a podrobné zprávy o přeložených souborech;
  • automatický dávkové zpracování soubory: analýza, předběžný překlad, čištění;
  • integrace s terminologickými bázemi MultiTerm pro interaktivní rozpoznávání terminologie;
  • překlady souborů v MS Word, Power Point, Excel, HTML, PDF a mnoha dalších formátech;
  • konsolidace dříve přeložených dokumentů za účelem vytvoření počáteční databáze PP;
  • kontrola kvality – funkce, které mohou výrazně zkrátit čas po úpravách.

Hlavní výhody programu:

S SDL Trados Studio je překlad rychlejší

  • Použití technologie překladové paměti znamená, že již nemusíte znovu překládat stejný obsah.
  • Využití inovativních funkcí výrazně zvyšuje produktivitu každého uživatele – projekty budou připraveny ve více krátká doba a kvalita překladu bude nejvyšší.
Překlad je efektivnější s SDL Trados Studio
  • Všechny nástroje – překlad, validace, projektový management, automatický překlad a údržba terminologie – jsou nyní sloučeny v jednom pracovním prostředí.
  • Nové zjednodušené editační prostředí umožňuje překladateli soustředit se spíše na proces překladu než na formátování a tagy.
S SDL Trados Studio je překlad jednodušší
  • Příležitosti pro optimální distribuci překladatelských zdrojů prostřednictvím sady nových funkcí vám umožní maximalizovat využití překladové paměti.
  • Aplikace SDL Trados Studio byla navržena tak, aby uživateli usnadnila život. Eliminace opakujících se úkolů a automatizace jejich provádění šetří čas.

Informace o programu
Operační systém: Windows® XP|Vista|7 a 8
Rok vydání: 2013
Jazyk rozhraní: Angličtina
Náprava: crack
Velikost: 549,86 Mb


Stáhněte si SDL Trados Studio 2014 Professional 11 + klíč - :

  • s TurboBit.net |
  • z RapidGator.net |

Heslo archivu: www.2baksa.net

Archivy mohou obsahovat aktivační klíče – crack, sériové, patch, keygen a další aktivátory. Po seznámení s plná verze musí být odstraněny a musíte si zakoupit legální kopii Administrace nenese odpovědnost za její obsah.

Nabízíme vám stažení programu SDL Trados Studio 2014 Professional 11.0.3688.0 do vašeho počítače bez registrace a SMS zpráv vysokou rychlostí. Pro takové stahování programu doporučujeme služby narovnání odkazů z FD - Sharedir nebo Fastix.

Stáhněte si překladovou paměť projektu Crowdin jako soubor TMX, CSV nebo XLSX.

Poptávka

Poznámka: Použijte kombinaci obou ID projektu a projektový klíč buď kombinace ID projektu, uživatelské jméno, a klíč účet abyste se dostali do toho koncového bodu.

ZÍSKEJTE https://api.crowdin.com/api/project/ (ID projektu)/download-tm?key=(klíč-projektu)

ZÍSKEJTE https://api.crowdin.com/api/project/(identifikátor-projektu) ​​/download-tm?login=(uživatelské jméno) &account-key=(klíč-účtu)

Parametry

název Význam Popis
include_assigned volitelné booleovský Určuje, zda mají být do staženého souboru TMX zahrnuty propojené překladové paměti. Platné hodnoty: 0, 1.
Výchozí hodnota je 1.
zdrojový_jazyk volitelný čára Určuje zdrojový jazyk pro jazykový pár. Musíte použít kód jazyka Crowdin.
cílový_jazyk je volitelný čára Určuje cílový jazyk pro jazykový pár. Musíte použít kód jazyka Crowdin.
Proměnné
identifikátor projektu čára ID projektu.
projektový klíč čára Klíč projektu API. Vyžaduje buď projektový klíč, nebo kombinace uživatelské jméno a klíč k účtu.
přihlásit se čára Vaše uživatelské jméno Crowdin. Vyžaduje buď projektový klíč, nebo kombinace uživatelské jméno a klíč k účtu.
klíč k účtu čára API klíč účtu. Vyžaduje buď projektový klíč, nebo kombinace uživatelské jméno a klíč k účtu.

Příklady

wget -O project.tmx

// umožňuje podporu souborů pro macintosh ini_set("default_socket_timeout" , 5); // časový limit zásuvky, pro každý případ file_put_contents("project.tmx" , file_get_contents( "https://api.crowdin.com/api/project/(identifikátor-projektu)/download-tm?key=(klíč-projektu)"));















10 Typický pracovní postup překladatele ve skutečnosti Není to tak jednoduché


Příjem objednávky: v jakémkoli formátu vhodném pro zákazníka. Počítání množství práce: hodiny, slova, symboly. Moc nepočítejte. Provádění překladu: nepřekládejte příliš mnoho: co již bylo přeloženo, duplikáty, čísla, data, seznamy. Rozvržení: překlad musí vypadat stejně jako originál (xml, html). Úprava: bez chyb v dokumentu, terminologická jednotnost. Odeslání zákazníkovi: uložení dokumentů, šifrování, zajištění všech požadavků zákazníka. 11 Úskalí




Proč potřebujeme CAT systémy? Proč potřebujeme CAT systémy? 13 Objektivní potřeba – překládejte více a rychleji Moderní požadavky Efektivita a jednotnost Kompatibilita a vícejazyčnost Spolehlivost, bezpečnost a kontrola – důležité informace jsou chráněny Uživatelské rozhraní – snadno se učí Pracovní postup – snadno se používá Překladová paměť, termínová báze, lexikon


14 Objektivní potřeba Objektivní potřeba Zaměstnavatelé vyžadují vlastnictví automatizovaných překladatelských systémů Zákazníci vyžadují zajištění překladu ve formě databáze Vysoká konkurence mezi překladateli Požadavky na kvalitu a termíny


15 Moderní požadavky Potřeba zlepšit kvalitu překladů: Zajištění jednotnosti terminologie Zajištění jednotného překladu stejných vět Potřeba zvýšení efektivity (snížení mzdových nákladů, snížení pojmů): Automatizace rutinních operací stejná slova a věty




17 DOHODA O DŮVĚRNOSTI Srpen, 2004 Re: Dohoda o mlčenlivosti Dámy a pánové: Vyžádali jste si důvěrné informace od Company1 Corporation ("Společnost1") týkající se Společnosti1, které jsou buď důvěrné, vlastnické nebo veřejně nedostupné v souvislosti s vaší úvahou o možné podnikové kombinaci ( "Transakce") mezi vámi a společností1 zahrnující TLLC. Jako podmínku a s ohledem na to, že vám poskytneme „Důvěrné informace“ (jak je definováno níže), Andrew vyžaduje, abyste s takto poskytnutými Důvěrnými informacemi zacházeli důvěrně, jak je uvedeno v této dopisové smlouvě („Dohoda o mlčenlivosti“). 1. Důvěrné informace Výraz „důvěrné informace“ používaný v této dohodě o mlčenlivosti znamená veškeré informace týkající se Společnosti1 a jejích dceřiných společností nebo přidružených společností, které vám poskytne nebo zpřístupní Společnost1 nebo jakýkoli zástupce či zástupce Společnosti1 nebo které jsou získány či odvozeny. vámi od kterékoli z výše uvedených osob v rámci vašeho zvažování Transakce. Původní text:








21 Hlavní funkce CAT - systémy Analýza Předběžný globální překlad pomocí PP Automatické vyhledávání překladů podobných vět Doplňování překladové paměti Mixování - tvorba PP na základě hotových překladů Doplňování a údržba terminologické databáze Textový editor




SDL TRADOS Nejnovější verze produktu - SDL Trados Studio 2011 (Freelance/Professional/Passolo) Funguje s libovolnou jazykovou kombinací podporovanou Microsoft Word Systémové požadavky - 2 GB RAM (pro stabilnější výkon), procesor - Pentium IV (minimum) Podporuje různé formáty souborů ( Microsoft Office, Adobe, Java, InDesign)


Proč imigrační soudy potřebují tlumočníky


Výkonný úřad pro hodnocení imigrace každoročně vydává Statistickou ročenku o záležitostech imigračních soudů. Zpráva z minulého roku zdůraznila několik trendů v přistěhovalectví, včetně nárůstu počtu případů přistěhovalectví ve srovnání s předchozími roky. Kromě nárůstu případů přistěhovalectví zpráva také ukázala zvýšenou potřebu překladatelské služby v soudní síni.


Nevyvážený systém a nevyvážená pracovní zátěž


NÁS. Imigrační soudy odhadují nárůst soudních případů kvůli současným změnám v imigrační politice.


Ve skutečnosti loňské trendy ukázaly 14procentní nárůst soudních záležitostí ve srovnání s rokem 2015.


Další údaje potvrdily nevyvážený systém a nevyvážené pracovní zatížení. To se projevilo ve skutečnosti, že 25 procent všech případů, na které byl systém imigračních soudů upozorněn, bylo řešeno pouze pěti městskými imigračními soudy (v celé zemi je jich 58).


Mezi města nejvíce postižená soudními případy souvisejícími s přistěhovalectvím patří:

    Los Angeles, CA

    New York City, NY

    San Francisco, CA

    Arlington, VA

    Miami, FL


Jazykové trendy


Podle Výkonného úřadu pro imigraci mezi pět nejlepších jazyků zastoupených v roce 2016 patří:

    Španělština – 75,73 % všech dokončených počátečních případů

    Angličtina – 10,21 % všech počátečních dokončených případů

    Mandarínská čínština – 3,80 % všech počátečních dokončených případů

    Pandžábština – 0,81 % všech počátečních dokončených případů

    Arabština – 0,60 % všech počátečních dokončených případů


Španělština I když je nejžádanějším jazykem soudních tlumočníků, správní náměstek soudního úřadu okresu Racine, Sam Christensen, říká, že se objevilo několik dalších jazykových žádostí, včetně arabštiny, amerického znakového jazyka, gudžarátštiny, barmštiny, hindštiny, portugalštiny , tagalština, ruština, korejština, srbština a vietnamština.


"To je jen za posledních pár měsíců," dodal Christensen. "Ať už jste nevinný nebo vinen, máte právo porozumět soudnímu procesu."


Interpretace výsledků


Tyto statistiky potvrzují, že rodilí mluvčí španělštiny byli v loňském roce zodpovědní za většinu soudních případů v systému (76 procent). Což zase vedlo ke zvýšené poptávce po španělských soudních tlumočnících.



Podle deníku The Journal Times, španělsky mluvící soudní tlumočníci zaznamenali na soudech okresu Racine více než 1 747 hodin.



Tvrdí to Úřad pro statistiku práce Předpokládá se, že zaměstnanost tlumočníků a překladatelů vzroste od roku 2014 do roku 2024 o 29 procent. Toto zvýšení pomůže uspokojit poptávku u imigračních soudů. Aby bylo řízení u tohoto soudu spravedlivé a přesné, musí všechny zúčastněné strany rozumět tomu, co se děje. Toho lze nejlépe dosáhnout, když lze informace předat ve vhodném jazyce.

Článek napsal Sirena Rubinoffová.

Životopis Sirena: Sirena Rubinoff je manažerkou obsahu v Morningside Translations. Získala bakalářský a magisterský titul na Medill School of Journalism v Northwestern. Po dokončení postgraduálního studia získala Sirena mezinárodní stipendium jako Rotary Cultural Ambassador v Jeruzalémě. Sirena pokrývá témata související s lokalizací softwaru a webových stránek, globálními obchodními řešeními a překladatelským průmyslem jako celkem.

Kvůli cenovým tlakům už dnes překladatelský byznys nemůže zůstat dlouho ziskový a konkurenceschopný bez automatizace. Téměř všichni profesionální překladatelé a kanceláře pracují v programech překladové paměti (CAT-tools, neboli „kočky“). Používání těchto programů a společností ušetří v průměru 36 % rozpočtu a času, někdy až 90 %. Agentura, jejíž strategií je prodávat profesionálním a znalým klientům, jako jsou zahraniční překladatelské agentury, se neobejde bez celé sady několika technologií.

K dispozici je více než 50 různých programů pro překladovou paměť, od bezplatných/open source Omega-T a MateCAT až po nákladná komerční řešení se spoluprací a systémovou integrací.

10 nejlepších nástrojů překladové paměti

ProduktUživatelské společnosti k 03.2017Změny pozic od 03.2015
1 SDL programy122 -
2 59 -
3 48 4
4 memoQ-Kilgray*33 ↓1
5 STAR Transit20 3
6 Přes17 ↓2
7 Pracovní prostor překladu Lionbridge17 Nový
8 slovo rychle17 ↓2
9 Atril DejaVu16 ↓3
10 XTM14 ↓1

* z 33 uživatelů memoQ šest společností uvedlo, že server používají

Nepoužívají překladatelské společnosti v regionu: MateCat, Transifex, PhraseApp, Fluency, CafeTran Espresso, WordBee, MetaTexis, Heartsome, Swordfish, LogiTerm Pro, Crowdin, translate5, TextUnited a další.

Pro subdodávky je potřeba šest nebo více nástrojů CAT

Jsou čerpány údaje v tabulce, ze které je registrováno 280 firem. Z toho 170 označilo nástroje překladové paměti. 60 % společností využívá jeden nebo dva programy, čtvrtina jich vlastní několik (od 3 do 5).

15 % společností uvedlo deset nebo více překladových pamětí, které má k dispozici. Téměř všechny provádějí značné množství překladů na základě subdodávek pro zahraniční překladatelské firmy. Aby se přizpůsobili různým technologickým požadavkům zákazníků, testují všechny oblíbené „kočky“ a mohou si k nim krátkodobě zakoupit přístup. Klient často poskytuje licence spolu s projektem.

Společnosti s nejvíce CAT nástroji množství
Janus po celém světě 19
Promová 18
KONSIS 18
Logrus Global 18
ITI 17
Skupina Palex 15
Databridge 14
Yepanoff 13
Překladatelské studio Technolex 11
Neotech 10
Překlad EGO 10
intext 9

V praxi, v jakémkoli vážném měřítku, používají pouze jeden nebo dva nástroje. Například v Janus Worldwide, který uvedl 19 nástrojů, jsou hlavními SDL Trados a Across. V Neotech a EGO Translating, s 10 "kočkami" na skladě, překladatelé pracují denně v Trados a Memsource.

Co používají největší BP?

Počet nástrojů a tržby nebo zisk společnosti spolu nesouvisí. Náklady také: přístup k několika samostatným překladovým licencím pro tucet překladových pamětí stojí méně než jedno seriózní řešení týmové práce. Abychom zjistili, které nástroje používají nejúspěšnější společnosti, vybrali jsme 28 organizací s příjmy přibližně 100 milionů rublů nebo více. Níže uvedená tabulka uvádí jejich preference v softwaru.

smartCAT a Transit v tabulce stouply

Oproti roku 2015 se v katalogu zvýšil počet uživatelů všech systémů. Ale pouze smartCAT a Transit se posunuly v tabulce výše.

smartCATu se podařilo přesvědčit ruskou odbornou komunitu poté, co se systém oddělil od mateřské organizace ABBYY Language Services a osamostatnil se. V polovině roku 2016 opustil post generálního ředitele ABBYY LS projektový manažer Ivan Smolnikov a zahájil aktivní marketingovou kampaň pro překladatelské agentury s využitím získaných investic ve výši 2,8 milionu dolarů z fondu RedSeed. Když velké překladatelské společnosti v Rusku přestaly vnímat smartCAT jako nástroj konkurence, začaly systém používat na skutečných, nikoli testovacích projektech. Malé kanceláře zaujal finanční model systému s bezplatnými licencemi a také možnost jednoduché a zákonné úhrady za služby nezávislých překladatelů, kteří nejsou registrováni jako fyzické osoby (prostřednictvím zahraniční právnické osoby).

Pozice Transitu Nxt vzrostla díky nízkému základnímu efektu a mírnému nárůstu marketingové aktivity. Star Spb sponzorovala dvě průmyslové konference v Rusku a začala spolupracovat s univerzitami. Překladatelské agentury nekupují Transit Nxt jako samostatný nástroj, ale jako zakázkovou technologii, když uzavírají subdodávky s překladatelskými agenturami STAR Group nebo když plní objednávky od uživatelských podniků Transitu.

Více než 40 překladatelských společností, které v roce 2016 změnily systémy

Informace podle údajů z průzkumu v březnu 2017. Jazyk autora je zachován z 99 %.

Stránky společnosti Změnili jste v letech 2016–2017 svou překladovou paměť (CAT) nebo program řízení projektů (TMS)?
1 abbyy-ls.ruNa konci roku 2016: 93 % všech projektů je realizováno v SmartCAT (7 % – ostatní CAT prostředí na žádost zákazníků). Implementován nový CRM systém a správce úloh. Vývoj nového systému TMS byl zahájen.
2 abc-globe.ruAktivně využíváme smartCAT.
3 allcorrect.ruTMS je ve vývoji. Hledali jsme analogy použitého CAT - memoQ, testovali Trados, smartCAT, Memsource. Nedostatky v testovaných produktech hlavních bloků však převažují nad nedostatkem některých bloků v memoQ, jako je zákaznický portál.
4 apriori-ltd.ruHlavní program Memsource, přidaný smartCAT pro snížení nákladů.
5 avanta-translating.comNové nástroje: Across, Lionbridge Translation Workspace, smartCAT, Star Transit, ChangeTracker, TQAuditor.
6 benevox.ruTrados, Memsource.
7 bssolutions.comPřecházíme na smartCat jako hlavní. Tento program považujeme v současné době za nejprogresivnější.
8 cornplus.comZakoupená vydání SDL 2017.
9 delovoyazyk.ruSDL Trados.
10 engprofi.ruProgram překladové paměti nebyl programem řízení projektu QTRM změněn.
11 engtrans.bizPřešel na Trados 2017 díky svým nástrojům produktivity. Pohráli jsme se smartCAT a systém jsme zavrhli jako nevhodný pro práci. Vyzkoušeli jsme Memsource - o něco lepší než smartCAT, ale také nic dobrého.
12 exprimo.ruImplementovali jsme Across, protože aktivně vstupujeme na mezinárodní trhy.
13 i-text.kzod začátku roku 2016 jsou všechny převody prováděny v systému SmartCAT.
14 intext.uaPřidáno do InTMS Virtual Knowledge Assistant: funkce, která projektovým manažerům včas připomene funkce a požadavky projektu a klienta. Při práci s CAT se zaměřujeme na požadavky zákazníků, konkrétně v letech 2016-2017 jsme začali realizovat více projektů v Memsource.
15 iti.ruVzali jsme do klece několik nových nástrojů CAT, protože. to klienti chtěli. Například začali pracovat (mimo jiné) v XTM, Smartling.
16 iwords.ruV roce 2016 byly použity nástroje Memsource a SmartCAT. Vyhovují aktuálním potřebám společnosti.
17 janus.rumemoQ.
18 kiev-bridge.com.uaZměněný TMS (v procesu vývoje našeho vlastního). Se společností Trados spolupracujeme více než 4 roky.
19 levshagames.comAktivně rozvíjíme interní portál.
20 li-terra.comSpolečnost přešla téměř úplně na Memsource, začala zkoušet MemoQ. Změny souvisí s příchodem nového jednatele do společnosti v roce 2015.
21 linguamaster.ruAno, pracujeme se Smartkat.
22 littera.ruCAT pro více zákazníků.
23 logrusit.comAno, začali jsme implementovat smartCAT.
24 lsgroup.proZměněno Memsourse na smartCAT Zakoupeno QTRM.
25 medconsult.ruSystém CAT se nezměnil. Přijali jsme nové možnosti CAT přidáním řady jazykových párů a rozšířením možností automatizované kontroly kvality.
26 medsolution.comZačali více používat Memsource, protože pro nové překladatele je snazší ji zvládnout.
27 medts.ruTrados Studio WordFast.
28 minskperevod.byPřešel z Trados na smartCat. Výhody - bezplatný program, instalace a zdlouhavé školení překladatele nejsou vyžadovány.
29 monotónní.suZačali používat smartCAT vedle dříve dostupných systémů CAT - mnoho překladatelů má potíže s instalací a používáním stacionárního softwaru. SmartCAT tyto problémy odstraňuje.
30 mtwain.ruPoužil Trados 10 v řadě projektů. Bez něj není možné zajistit vysokou rychlost a jednotu terminologie. Změněno: přitahujeme nové pracovníky na volné noze, kteří ovládají CAT systémy.
31 palexgroup.comVíce využití cloudových řešení.
32 perevod-ekb.ruV roce 2017 plánujeme změnu.
33 perevodmsk.ruAno, začali jsme pracovat v SmartCAT.
34 philin.com.uaPřešli jsme na práci na novém TMS - Alisa, zlepšil se sběr všech statistik, kontrola zaměstnanců a jejich KPI, zákaznické účetnictví a CRM, zkrátil se čas na zpracování projektů.
35 profpereklad.uaZvýšil se počet licencí SDL Groupshare.
36 20 nejlepších společnostíAno, aktivně uvažujeme směrem k smartCAT, Trados je unavený a nesplňuje požadavky, přestože nás stál jako litinový most.
37 t-link.ruSDL Trados studio 2015 sr2, Memsource.
38 technolex-translations.comPoužíváme téměř všechny oblíbené nástroje.
39 text.uaPodle staré dobré tradice spolupracujeme s Trados.
40 tradosim.comStále pracujeme se studiem Trados. Částečně aktualizováno na verze 2017.
41 traktat.com1. SmartCAT -- bezplatné připojení překladatelů, vlastní základna freelancerů, flexibilní přístup k obsluze 2. Implementace vlastního ERP systému a integrace AMOCRM s ním.
42 překlad.kh.uaVybrali jsme SmartCAT.
43 soudní tlumočníci.rfVývoj vlastních softwarových produktů.

Kanceláře přecházejí na nové verze Tradosu se zpožděním 3 let

Podle katalogu většina překladatelských společností používá staré verze Tradosu - 2011-2014. Lze konstatovat, že tyto verze jsou pro jejich aktuální potřeby dostačující. Aktualizace Trados na verzi 2017 v obchodě ruského zástupce SDL společnosti T-Service stojí od 8 500 do 40 000 rublů za licenci v závislosti na edici (profesionální nebo individuální). Cyklus vydávání Trados je 18 měsíců, což znamená, že nové verze jsou vydávány každých 18 měsíců. Ne všechny společnosti kupují každé vydání, mnohé přeskakují jeden nebo dva. To nebrání T-Service v lámání prodejních rekordů rok co rok.

Vlastnosti národního trhu CAT programů

Stejně jako v jiných zemích je v Rusku nejoblíbenějším softwarem pro překladovou paměť SDL Trados. Na rozdíl od jiných zemí jsou mezi ruskými překladatelskými agenturami velmi oblíbené cloudové nástroje: Memsource a od letošního roku smartCAT. Na druhou stranu, memoQ se používá mnohem méně a vyspělé a úspěšné nástroje jako XTM, MateCAT a Wordbee se do první desítky vůbec nevejdou.

Vyšší je obliba systémů, jejichž zájmy na ruském trhu zastupuje lokální partner.

  • T-Service se stává nejlepší ve světě Prodejce SDL z hlediska objemu prodeje rok co rok.
  • Atril Deja Vu si získaly oblibu v letech 2011-2012, kdy je zastupovala samarská společnost All Correct.
  • STAR Transit sází na petrohradskou společnost STAR St. Petersburg.

V Ruské federaci má Kilgray memoQ malý podíl. Oblíbenci světové překladatelské komunity Kilgray se v roce 2012 pokusili otevřít ruské zastoupení, ale po neúspěšné první zkušenosti s najímáním režiséra od pokusů o expanzi na náš trh upustili. Místo toho následně otevřeli kancelář v Japonsku, kde je potenciál pro jejich podnikání několikanásobně větší. A XTM, Across, MateCAT a Wordbee prakticky nenavštěvovaly místní akce a neinvestovaly do vývoje v Ruské federaci. Když se účastní mezinárodních konferencí, raději prodávají ruským společnostem.

Jejich podíl na ruském trhu není vysoký, i když Across, memoQ a XTM jsou z hlediska celkového objemu obchodů ve světě před Memsource a smartCAT. Možná i kombinované.

Jaký je rozdíl mezi oblíbenými nástroji

Kanceláře pracující s technologickými klienty musí často používat programy požadované zákazníkem. Příklady takového softwaru v tabulce: Oracle Hyperhub, Microsoft Locstudio, Lionbridge Translation Workspace.

Kanceláře, jejichž klienti nevyžadují specifický program, volí buď Trados, de facto standardní program v oboru, nebo cenově dostupnější cloudové nástroje.

Nainstalovaná řešení (server + desktop)

Překladatelské editory SDL Trados a Kilgray memoQ si musíte stáhnout a nainstalovat do svého počítače. Tyto oblíbené programy poskytují silný editor pro překladatele, ale jejich učení trvá dlouho. Ke sjednocení několika překladatelů do skupiny a organizaci výměny paměti a terminologie mezi nimi je zpravidla zapotřebí další drahý program - server.

Cloudová řešení

Cloud Memsource, XTM a smartCAT fungují prostřednictvím prohlížeče. Podle mého názoru se používají o něco snáze než nástroje pro stolní počítače, i když mohou být ve funkčnosti horší než editor. Překladatel, kterému byl přes Memsource nebo smartCAT odeslán úkol, obdrží e-mail s odkazem, klikne na něj a může začít pracovat. Skupinová práce je v těchto systémech standardně zahrnuta. Cloudové systémy nejsou levnější než serverové, ale berou platby podle schématu pronájmu měsíčně.

Nejlepší pro: stabilní skupina překladatelů, která již několik let pracuje s běžnou pracovní zátěží, dokáže zpracovávat důvěrné informace, materiály jen zřídka outsourcuje. Nejlepší pro: cloudové nástroje pro pronájem (SaaS) jsou vhodnější pro rychlou expanzi týmu, kolísání pracovní zátěže, práci s velkou základnou nezávislých pracovníků a subdodavatelů.