Translation memory. Downloading translation memory

Hello dear visitor! From this page you can download SDL Trados Studio 2014 Professional 11.0.3688.0 with a key for Windows 7 and 10.
This file is placed for downloading not through torrent, but through file exchangers. How to download a free program from any file hosting service using a direct link to your PC, see our FAQ.

Software SDL Trados 2014 Studio is intended for organizing the interaction of company employees in the process of performing translations. The solution provides translators with all the necessary tools integrated into a single editing, abstracting, terminology and project management environment. The SDL Trados Studio system is based on Translation Memory technology, which allows you to memorize the same sentences so as not to translate them again. SDL Trados Studio meets all translation, review and project management requirements.

SDL Trados Studio 2014 Professional is designed for performing translation tasks in companies with their own translation departments and allows organizing the coordinated work of a group of translators with a single translation memory within a local network. This system includes powerful Translation Memory (TM) technology to avoid translating the same sentences, and provides a single environment for all translation, review and project management requirements.

Innovative features and open platform SDL Trados 2014 allow you to significantly increase productivity and optimize work efficiency at all stages of translation.

Key features of SDL Trados Studio 2014 Professional:

  • formation of a single translation database (Translation Memory or TM);
  • preliminary analysis and detailed reports on translated files;
  • automatic batch processing of files: analysis, preliminary translation, cleaning;
  • integration with MultiTerm terminology bases for interactive terminology recognition;
  • translation of files in MS Word, Power Point, Excel, HTML, PDF and many others;
  • combining previously translated documents in order to create an initial TM base;
  • quality control - functions that can significantly reduce post-editing time.

The main advantages of the program:

Translation is faster with SDL Trados Studio

  • Translation Memory technology means you no longer need to re-translate the same content.
  • The use of innovative functions significantly increases the productivity of any user - projects will be ready in a shorter time frame, and the quality of translation will be the highest.
SDL Trados Studio makes translation more efficient
  • All tools - translation, validation, project management, automated translation and termbase maintenance - are now combined in one work environment.
  • The new streamlined editing environment gives the translator the ability to focus on the translation process rather than formatting and tags.
SDL Trados Studio makes translation easier
  • Optimal allocation of translation resources with a set of new functions allows you to make the most of your translation memory.
  • SDL Trados Studio has been designed to make life easier for the user. Eliminating repetitive tasks and automating them can save you time.

Information about the program
Operating system: Windows® XP | Vista | 7 & 8
Year of issue: 2013
Interface language: English
Medicine: crack
Size: 549.86 Mb


Download SDL Trados Studio 2014 Professional 11 + key - :

  • with TurboBit.net |
  • with RapidGator.net |

Archive password: www.2baksa.net

The archives may contain activation keys - crack, serial, patch, keygen and other activators. After reading the full version, they must be removed, and you must purchase a legal copy .. The administration is not responsible for its content.

We suggest you download the SDL Trados Studio 2014 Professional 11.0.3688.0 program to your computer without registration and SMS messages at high speed. For such a download of the program, we recommend the services of straightening links from the FO - Sharedir or Fastix.

Download Crowdin project Translation Memory as TMX, CSV, or XLSX file.

Inquiry

Note: Use a combination of either project id and project key libcombination project id, Username, and account key to get to that endpoint.

GET https://api.crowdin.com/api/project/ (project-id)/ download-tm? key = (project-key)

GET https://api.crowdin.com/api/project/(project-identifier) ​​/ download-tm? Login = (username) & account-key = (account-key)

Options

Name Meaning Description
include_assigned optional boolean Determines whether linked Translation Memories sets should be included in the downloaded TMX file. Valid values: 0, 1.
The default is 1.
source_language optional line Specifies the source language for a language pair. Crowdin language code must be used.
target_language optional line Specifies the target language for a language pair. Crowdin language code must be used.
Variables
project-identifier line Project ID.
project-key line Project API key. Requires either project key, or a combination Username and account key.
login line Your Crowdin username. Requires either project key, or a combination Username and account key.
account-key line API Account key. Requires either project key, or a combination Username and account key.

Examples of

wget -O project.tmx

// allows file support for macintosh ini_set ("default_socket_timeout", 5); // socket timeout, just in case file_put_contents ("project.tmx", file_get_contents ( "https://api.crowdin.com/api/project/(project-identifier)/download-tm?key=(project-key)"));















10 Typical process of a translator's work in reality Not so simple


Receiving an order: in any format convenient for the customer. Calculation of the amount of work: hours, words, symbols. Don't count too much. Translation performance: do not translate unnecessary things: what has already been translated, duplicates, numbers, dates, lists. Layout: you need the translation to look the same as the original (xml, html). Editing: no errors in the document, terminological uniformity. Sending to the customer: preservation of documents, encryption, ensuring all customer requirements. 11 "Pitfalls"




Why are CAT systems needed? Why are CAT systems needed? 13 Objective necessity - to translate more and faster Modern requirements Efficiency and uniformity Compatibility and multilingualism Reliability, security and control - important information is protected User interface - easy to learn Working procedure - easy to use Translation memory, termbase, lexicon


14 Objective Necessity Objective Necessity Employers require possession of automated translation systems Customers require the provision of translation in the form of a database High competition between translators Requirements for quality and terms


15 Modern requirements The need to improve the quality of translations: Ensure the uniformity of terminology Ensure the uniform translation of the same sentences The need to improve efficiency (reduce labor costs, shorten the time): Automate routine operations Eliminate the complete re-translation of documents that have been amended and supplemented Eliminate the repeated translation of some the same words and sentences




17 CONFIDENTIALITY AGREEMENT August, 2004 Re: Confidentiality Agreement Ladies and Gentlemen: You have requested Confidential Information from Company1 Corporation ("Company1") concerning Company1 that is either confidential, proprietary, or publicly unavailable in connection with your consideration of a possible business combination ( "Transaction") between you and Company1 involving TLLC. As a condition, and in consideration, of furnishing to you "Confidential Information" (as defined below), Andrew requires that you treat the Confidential Information so furnished confidentially as set forth in this letter agreement (the "Confidentiality Agreement"). 1. Confidential Information As used in this Confidentiality Agreement, the term "Confidential Information" means all information concerning Company1 and its subsidiaries or affiliates that is furnished or made available to you by Company1 or any agent or representative of Company1 or that is obtained or derived by you from any of the foregoing persons as part of your consideration of the Transaction. Source text:








21 The main functions of CAT - systems Analysis Preliminary global translation by TM Automatic search for translations of similar sentences Replenishment of translation memory Reduction - creation of TM based on ready translations Replenishment and maintenance of a terminological database Text editor




SDL TRADOS Latest product version - SDL Trados Studio 2011 (Freelance / Professional / Passolo) Works with any language combinations supported by Microsoft Word System requirements - 2GB of RAM (for more stable operation), processor - Pentium IV (minimum) Supports various file formats (Microsoft Office, Adobe, Java, InDesign)


Why Immigration Courts Need Interpreters


Each year, the Executive Office for Immigration Review publishes a Statistics Yearbook on immigration court matters. This past year's report highlighted several trends in immigration, including an increase in the number of immigration cases when compared to previous years. In addition to an increase of immigration cases, the report also showed an increased need for translation services in the courtroom.


An Unbalanced System & An Unbalanced Workload


U.S. Immigration Courts are estimating a rise in court cases due to current changes in immigration policies.


In fact, last year’s trends displayed a 14 percent increase in court matters compared with 2015.


Further data confirmed an unbalanced system and an unbalanced workload. This was evident in the fact that 25 percent of all cases brought to the attention of the immigration court system were only accounted by five city immigration courts (there are 58 nationwide).


The cities most affected by immigration-related court cases include:

    Los Angeles, CA

    New York City, NY

    San Francisco, CA

    Arlington, VA

    Miami, FL


Language Trends


According to the Executive Office for Immigration, the top five languages ​​represented in 2016 include:

    Spanish - 75.73% of all initial case completions

    English - 10.21% of all initial case completions

    Mandarin Chinese - 3.80% of all initial case completions

    Punjabi - 0.81% of all initial case completions

    Arabic - 0.60% of all initial case completions


While Spanish is the most requested language for court interpreters, Administrative Deputy Clerk for the Racine County of Courts Office, Sam Christensen, says a few other language requests have been showing up, including Arabic, American Sign Language, Gujarati, Burmese, Hindi, Portuguese , Tagalog, Russian, Korean, Serbian, and Vietnamese.


“That’s just for the last couple of months,” Christensen added. "Whether you’re innocent or guilty, you have the right to understand the court process."


Interpreting the Results


These statistics confirm that native Spanish language speakers were responsible for the majority of court cases in the system last year (76 percent). Which, in turn, has resulted in an increased demand for Spanish court interpreters.



According to The Journal Times, more than 1,747 hours were logged in Racine County courts by Spanish-speaking court interpreters.



According to the Bureau of Labor Statistics , the employment of interpreters and translators is projected to grow 29 percent from 2014 to 2024. This increase will assist in meeting the demand in immigration courts. In order for proceedings in this court to be fair and accurate, all parties involved must understand what’s going on. That is best achieved when information can be conveyed in the appropriate language.

The article was written by Sirena Rubinoff.

Sirena "s bio: Sirena Rubinoff is the Content Manager at Morningside Translations. She earned her BA and Master's Degree from the Medill School of Journalism at Northwestern. After completing her graduate degree, Sirena won an international fellowship as a Rotary Cultural Ambassador to Jerusalem. Sirena covers topics related to software and website localization, global business solutions, and the translation industry as a whole.

Due to price pressures, the translation business today can no longer remain profitable and competitive without automation. Almost all professional translators and bureaus work in translation memory programs (CAT-tools, they are also "cats"). Using these programs and companies save on average 36% of the budget and time, and sometimes up to 90%. A bureau whose strategy is focused on sales with professional and knowledgeable customers, for example, foreign translation agencies, cannot do without a whole set of several technologies.

There are over 50 different translation memory programs, from the free / open source Omega-T and MateCAT to high-priced commercial solutions with teamwork and system integration.

Top 10 translation memory tools

ProductUser companies as of 03.2017Changes in position from 03.2015
1 SDL Programs122 -
2 59 -
3 48 4
4 memoQ - Kilgray *33 ↓1
5 STAR Transit20 3
6 Across17 ↓2
7 Lionbridge Translation Workspace17 new
8 WordFast17 ↓2
9 Atril DejaVu16 ↓3
10 XTM14 ↓1

* out of 33 memoQ users, six companies indicated that they use the server

Not used by translation companies in the region: MateCat, Transifex, PhraseApp, Fluency, CafeTran Espresso, WordBee, MetaTexis, Heartsome, Swordfish, LogiTerm Pro, Crowdin, translate5, TextUnited and others.

Six or more CAT tools are required for subcontracting

The data in the table is taken from which 280 companies are registered. Of these, 170 indicated translation memory tools. 60% of companies use one or two programs, a quarter owns several (from 3 to 5).

15% of companies indicated ten or more translation memories at their disposal. Almost all of them perform a significant volume of translations on subcontracts of foreign translation firms. To adapt to different technological requirements of customers, they test all popular "cats" and can purchase access to them for a short time. Licenses are often provided by the client with the project.

Companies with the most CAT tools Of
Janus Worldwide 19
Promova 18
KONSIS 18
Logrus Global 18
ITI 17
Palex Group 15
Databridge 14
Yepanoff 13
Technolex Translation Studio 11
Neotech 10
EGO Translating 10
InText 9

In practice, on any serious scale, they only use one or two tools. For example, in Janus Worldwide, which has listed 19 instruments, the main ones are SDL Trados and Across. At Neotech and EGO Translating with 10 cats in stock, translators work daily at Trados and at Memsource.

What do the largest power supply units use?

The number of instruments and the company's revenue or profit are not related. Costs too: access to a couple of separate translation licenses for a dozen translation memory tools costs less than one serious group work solution. To determine which tools are used by the most successful companies, we selected 28 organizations with revenues of about 100 million rubles or more. The table below indicates their software preferences.

smartCAT and Transit moved up in the table

Compared to 2015, the number of users of all systems in the catalog has grown. But only smartCAT and Transit moved up in the table.

smartCAT managed to convince the Russian professional community after the system was separated from the parent organization ABBYY Language Services and became independent. In mid-2016, project manager Ivan Smolnikov left the post of CEO of ABBYY LS and began an active marketing campaign for translation agencies, using attracted investments of $ 2.8 million from the RedSeed fund. When large translation companies in Russia stopped seeing smartCAT as a competitor's tool, they began to use the system on real, not test projects. Small bureaus were attracted by the financial model of the system with free licenses, as well as the possibility of simple and legal payment for the services of freelance translators who are not registered as individual entrepreneurs (through a foreign legal entity).

Transit Nxt's positions rose due to a low base effect and a slight increase in marketing activity. Star Spb sponsored two industry conferences in Russia and began cooperating with universities. Translation agencies buy Transit Nxt not as an independent tool, but as a custom-made technology, when they cooperate with the STAR Group translation agency on a sub-contract, or when they fulfill orders of enterprises-users of Transit.

40+ translation companies that changed systems in 2016

Information based on the survey data in March 2017. The author's language is preserved by 99%.

The site of the company Did you change your Translation Memory (CAT) or Project Management (TMS) program in 2016-2017?
1 abbyy-ls.ruAt the end of 2016: 93% of all projects are carried out in SmartCAT (7% - other CAT environments at the request of customers). New CRM system and task manager have been introduced. The development of a new TMS system has begun.
2 abc-globe.ruWe are actively using smartCAT.
3 allcorrect.ruTMS is under development. We searched for analogs of the used CAT - memoQ, tested Trados, smartCAT, Memsource. However, the shortcomings in the products under test in the main unit outweigh the lack of some of the units in memoQ, such as the client portal.
4 apriori-ltd.ruThe main Memsource program added smartCAT to reduce costs.
5 avanta-translating.comNew tools: Across, Lionbridge Translation Workspace, smartCAT, Star Transit, ChangeTracker, TQAuditor.
6 benevox.ruTrados, Memsource.
7 bssolutions.ruWe are moving to smartCat as the main one. We consider this program to be the most progressive at the moment.
8 cornplus.ruPurchased 2017 SDL releases
9 delovoyazyk.ruSDL-Trados.
10 engprofi.ruThe translation memory program has not been changed by the QTRM project management program.
11 engtrans.bizMoved to Trados 2017 thanks to its productivity tools. Dig deeper with smartCAT and discarded the system as unusable. We tried Memsource, which is slightly better than smartCAT, but it is no good either.
12 exprimo.ruIntroduced Across as we actively enter international markets.
13 i-text.kzsince the beginning of 2016, all transfers are carried out in the SmartCAT system.
14 intext.uaAdded to InTMS Virtual Knowledge Assistant: a feature that reminds project managers in time about the features and requirements of the project and the client. In terms of working with CAT, we focus on customer requests, in particular, in 2016-2017, we began to carry out more projects in Memsource.
15 iti.ruWe have taken several new CAT tools into the cage, because clients demanded it. For example, they began to work (among other things) in XTM, Smartling.
16 iwords.ruIn 2016, the Memsource and SmartCAT toolkit was used. They meet the current needs of the company.
17 janus.rumemoQ.
18 kiev-bridge.com.uaChanged TMS (in the process of developing our own). We have been working with Trados for over 4 years.
19 levshagames.ruWe are actively developing an internal portal.
20 li-terra.comThe company switched almost entirely to Memsource and started trying MemoQ. The changes are related to the arrival of a new managing director in the company in 2015.
21 linguamaster.ruyes, we work with Smartcat.
22 littera.ruCAT for multiple customers.
23 logrusit.comYes, we started to implement smartCAT.
24 lsgroup.proChanged Memsourse to smartCAT Purchased QTRM.
25 medconsult.ruDidn't change the CAT system. We have adopted the new capabilities of CAT, adding a number of language pairs and expanding the capabilities of automated quality control.
26 medsolution.ruWe started using Memsource more, because it is easier for new translators to master it.
27 medts.ruTrados Studio WordFast.
28 minskperevod.byWe switched from Trados to smartCat. Advantages - a free program, no installation and long-term training of the translator is required.
29 monoton.suThey began to use smartCAT in addition to the previously available CAT systems - many translators have difficulties in installing and using stationary software. SmartCAT eliminates these problems.
30 mtwain.ruUsed Trados 10 in a number of projects. Without it, it is impossible to ensure high speed and consistency of terminology. Changed: we are attracting new freelancers who are fluent in CAT systems.
31 palexgroup.comThey began to use more cloud solutions.
32 perevod-ekb.ruWe plan to change in 2017.
33 perevodmsk.ruYes, we started working in SmartCAT.
34 philin.com.uaWe switched to work on a new TMC - Alisa, the collection of all statistics, control of employees and their KPIs, accounting of clients and CPM has improved, the work time for processing projects has been reduced.
35 profpereklad.uaIncreased the number of SDL Groupshare licenses.
36 company from the top 20Yes, we are actively thinking towards smartCAT, Trados is tired and does not meet the requirements, despite the fact that it cost us like a cast-iron bridge.
37 t-link.ruSDL Trados studio 2015 sr2, Memsource.
38 technolex-translations.comWe use almost all popular tools.
39 text.uaFollowing the good old tradition, we work with Trados.
40 tradosim.comWe are still working with Trados Studio. Partially updated to 2017 versions.
41 traktat.com1. SmartCAT - free connection of translators, availability of our own database of freelancers, flexible approach to service 2. Implementation of our own ERP system and integration with it AMOCRM.
42 translation.kh.uaChose SmartCAT.
43 court translators.rfDevelopment of our own software products.

Bureaux are switching to new versions of Trados with a delay of 3 years

According to the catalog, most translation companies use old versions of Trados from 2011-2014. It can be concluded that these versions are sufficient for their current needs. Trados updates to the 2017 version in the store of the Russian SDL representative of the T-Service company cost from 8,500 to 40,000 rubles per license, depending on the edition (professional or individual). The Trados release cycle is 18 months, that is, new versions are released every one and a half years. Not all companies buy every release, many jump over one or two. This does not prevent T-Service from breaking sales records year after year.

Features of the national market for CAT programs

As in other countries, the most popular translation memory program in Russia is SDL Trados. Unlike other countries, among Russian translation agencies, the popularity of cloud-based tools is very high: Memsource and, from this year, smartCAT. On the other hand, memoQ is used much less, and mature and successful tools such as XTM, MateCAT and Wordbee are not in the top ten at all.

The popularity of systems, which interests in the Russian market is represented by a local partner, is higher.

  • T-Service becomes the best in the world Reseller SDL by sales year after year.
  • Atril Deja Vu gained popularity in 2011-2012, when their interests were represented by the Samara company All Correct.
  • STAR Transit relies on the St. Petersburg company STAR SPb.

In Russia, Kilgray memoQ has a small share. The favorites of the world translation community Kilgray tried to open a Russian office in 2012, but after an unsuccessful first experience with hiring a director, they abandoned attempts to expand into our market. Instead, they subsequently opened an office in Japan, where the potential for their business is several times greater. And XTM, Across, MateCAT and Wordbee practically did not attend local events and did not invest in development in the Russian Federation. They prefer to sell to Russian companies when they attend international conferences.

Their share in the Russian market is not high, although Across, memoQ, and XTM are ahead of Memsource and smartCAT in terms of the total volume of business in the world. Perhaps even taken together.

How popular tools differ

Bureaus working with technology clients often have to use programs required by the customer. Examples of such software in the table: Oracle Hyperhub, Microsoft Locstudio, Lionbridge Translation Workspace.

Bureaus whose customers do not require a specific program choose either Trados, the de facto industry standard program, or more affordable cloud-based tools.

Installed solutions (server + desktop)

The SDL Trados and Kilgray memoQ translation editors must be downloaded and installed on your computer. These popular programs provide a strong editor for translators, but take time to learn. To unite several translators into a group and organize the exchange of memory and terminology between them, as a rule, an additional expensive program is needed - a server.

Cloud solutions

Cloud Memsource, XTM and smartCAT work through a browser. In my opinion, they are slightly easier to use than desktop tools, although they may be inferior in functionality to the editor. A translator who has been sent an assignment via Memsource or smartCAT receives an email with a link, clicks on it - and can start working. Teamwork is included by default on these systems. Cloud systems are not cheaper than server ones, but they charge for a rental scheme, per month.

Better for: a stable group of translators who have been working on a regular basis for several years, can handle confidential information, rarely outsource materials. Better for: cloud-based rental (SaaS) tools are better suited for rapid team expansion, spikes in workload, and large freelance and subcontractor base.