Prodloužení po. Jaká je přípona souboru MO? Je možné, že přípona souboru obsahuje chyby

Doufáme, že jsme vám pomohli vyřešit problém se souborem MO. Pokud nevíte, kde si můžete stáhnout aplikaci z našeho seznamu, klikněte na odkaz (toto je název programu) - najdete více detailní informace o tom, kde stáhnout verzi zabezpečené instalace požadované aplikace.

Co jiného by mohlo způsobovat problém?

Důvodů, proč nemůžete otevřít soubor MO, může být více (nejen absence odpovídající aplikace).
Nejprve- soubor MO může být nesprávně propojen (nekompatibilní). nainstalovaná aplikace sloužit tomu. V tomto případě musíte tento odkaz změnit sami. Za tímto účelem klikněte pravé tlačítko u souboru MO, který chcete upravit, klikněte na možnost "Otevřít pomocí" a poté ze seznamu vyberte program, který jste nainstalovali. Po takové akci by měly problémy s otevřením souboru MO zcela zmizet.
Za druhé- soubor, který chcete otevřít, může být jednoduše poškozen. Poté je nejlepším řešením najít novou verzi nebo ji znovu stáhnout ze stejného zdroje jako dříve (možná z nějakého důvodu v předchozí relaci nebylo stahování souboru MO dokončeno a nelze jej správně otevřít).

Chcete pomoci?

Pokud máte dodatečné informace Pokud jde o příponu souboru MO, budeme vděční, pokud ji sdílíte s uživateli našeho webu. Použijte uvedený formulář a zašlete nám informace o vašem souboru MO.

V tomto článku budeme hovořit o tom, jak vytvořit a zahrnout překladové soubory a jak přeložit text v pluginech a motivech. Také jsem zde krátce zhodnotil některé teoretické body, časté chyby jak pracovat s Poeditem. Dám vám pár rad ohledně překladů.

co překládat?

Než přejdeme k překladu, pojďme se rozhodnout, co potřebujeme přeložit, protože to ovlivňuje, jak potřebujeme překládat.

Překlad motivu / pluginu z adresáře WordPress

Pro takový překlad je potřeba použít web translate.wordpress.org. Co je třeba udělat:

  1. Přihlásit se.
  2. Vyberte požadovaný jazyk překladu
  3. Najděte plugin / téma, které chcete přeložit.
  4. A překládat přímo na webu.
  5. Po ověření vašeho překladu uvidíte aktualizace překladu pro plugin / téma v oblasti administrátora vašeho webu WordPress.

  6. Aktualizace. Překlad hotový!

Poznámka: Ne všechny pluginy v adresáři podporují překlad přes translate.wordpress.org. V takových případech překládejte jako obvykle (přečtěte si další odstavec).

Překlad tématu / pluginu NENÍ z adresáře WordPress

V tomto případě potřebujete:

Překlad vašeho motivu / pluginu

Jak se to dělá a jak to funguje, je popsáno níže v části „Fáze 1“ a „Fáze 2“.

Pokud plánujete hostit svůj plugin / téma v adresáři WordPress. Důrazně se doporučuje provést překlad přes translate.wordpress.org. Více o tom (v angličtině) (podrobnosti nejsou v tomto článku uvedeny).

Jak funguje překlad ve WordPressu (teorie)

Musíme začít tím nejdůležitějším: překladovými soubory: .mo .po .pot. PHP funguje pouze se souborem .mo, .po a .pot - jsou pro lidi a překladatelské programy.

Ve WordPressu se pro překlad používá pouze soubor .mo. Při generování stránky je tento soubor zahrnut - je z něj vytvořen PHP objekt s novými řádky a umístěn do paměti. Dále, při použití překladových funkcí v kódu je překlad požadovaného řetězce převzat z tohoto objektu. Funguje to takto.

K překladu řetězců v tématu / pluginu tedy potřebujeme:

Je důležité porozumětže při připojení .mo souboru je mu přidělen identifikátor (parametr domény $) a takový identifikátor (doména) je určen pro funkce překladu řetězců. Doména spojuje soubor .mo s funkcemi překladu. Tito. při překladu ve funkci uvedeme, ze kterého MO souboru potřebujete získat překlad zadaného řetězce. Příklad:

// připojte soubor překladu MO a zadejte pro něj ID - mydomain: load_theme_textdomain ("mydomain", get_template_directory (). "/ languages"); // přeložit - znovu zadat ID - mojedoména: _e ("Komentář:", "mojedoména");

Fáze 1: Vytvořte svůj plugin a přeložte jej

Pokud již máte hotové téma / plugin a potřebujete jej jednoduše přeložit, přejděte přímo na překlad (fáze 2).

Aby byl proces překladu jasný, vytvoříme velmi jednoduchý plugin a přeložíme ho do ruštiny. Nazvěme plugin my-translation-demo. Měli bychom mít následující strukturu pluginu:

  1. Ve složce WordPress pluginy vytvořte složku my-translation-demo: / plugins / my-translation-demo.
  2. V této složce vytvořte složku lang: / my-translation-demo / lang.
  3. Vytvořme soubor muj-preklad-demo.php: /moj-preklad-demo/muj-preklad-demo.php.
  4. Do vytvořeného přidáme následující kód php soubor:

E () -

Př () -

X () -

N (1) -

N (3) -

N (10) -

Nx (1) -

Nx (3) -

Nx (10) -

esc_attr __ () -

esc_attr_e () -

esc_html __ () -

esc_html_e () -

Plugin je připraven! Pojďme na panel administrátora, aktivujte plugin, přejděte na stránku pluginu.

Plugin využívá všechny překladatelské funkce, které WordPress má. Součástí je i překladový soubor myl10n-ru_RU.mo, který zatím neexistuje. Po vytvoření souboru .mo dojde k překladu pluginu (vytvoříme jej níže).

Při vytváření pluginu věnujte pozornost parametrům. Musí být zadány správně, aby překlad názvu a popisu pluginu fungoval na stránce pluginů.

* Textová doména: myl10n * Cesta domény: / lang

Také za tímto účelem přidáme název a popis do funkce překladu, aby je parser našel.

// řetězce pro překlad hlaviček pluginů tak, aby šly do souboru .po. __ ("Ukázkový překlad WordPress"); __ ("Testovací plugin pro učení, jak vytvářet překlady ve WordPressu");

WordPress také používá parametr Text Domain: k vyhledání souboru překladu. Zde by se měl soubor jmenovat DOMAIN-TRANSFER_LOCAL.mo.

Fáze 2: Překlad. Vytvářejte soubory .mo .po

K vytvoření souboru MO potřebujeme mít hotový soubor PO, takže celý úkol spočívá v vytvoření souboru PO.

Existuje několik možností pro vytvoření souboru PO, zde zvážíme práci s programem Poedit. Nejprve si musíte stáhnout Poedit a nainstalovat jej (bezplatná verze vám umožňuje dělat, co potřebujeme).

Soubor PO můžete vytvořit přes Poedit, ale my ho vytvoříme nestandardním způsobem - je to mnohem jednodušší takto:


Překlad je připraven a funguje. Pokud nyní přejdete na stránku pluginu, budou přeloženy všechny řádky:

Proč je vhodné vytvořit soubor .po ručně, a ne přes program Poedit?

Protože je to rychlejší: v tomto případě nemusíte zadávat žádná nastavení, stačí zkopírovat kód (z bodu 2) do souboru .po, nahrát tento soubor do Poeditu, kliknout na „Extrahovat ze zdrojového kódu“, poté "OK" a přeložit. (nastavení lze změnit v samotném souboru po, program k tomu není potřeba).

A k vytvoření souboru přes Poedit potřebujete:

  1. Otevřete Poedit.
  2. Vyberte: Soubor > Nový ....
  3. V zobrazeném okně vyberte jazyk, do kterého překládáme.
  4. Okno prostě zmizí a my tupě sedíme "a co dál?".
  5. A pak musíte stisknout tlačítko Uložit, v průzkumníku, který se objeví, najděte složku motivu, přejděte do složky lang, zadejte název souboru myl10n-ru_RU.po a klikněte na OK.
  6. Okno opět zmizí a my pokračujeme v otupělém „co teď dělat?“.
  7. Nyní musíte stisknout tlačítko: Výpis ze zdroje... Otevře se okno, kde je třeba nastavit nastavení souboru PO. Vše, co je napsáno v kódu pro soubor PO výše: název projektu, projektový tým, kódování, složky, kde se mají shromažďovat překladové řetězce, klíčová slova pro hledání překladových řetězců. Obecně platí, že zde budete muset šťourat a neudělat chybu.

    Po nastavení nastavení klikněte na "OK".

  8. Pak zatím počkáme, překladové řetězce se shromáždí ze souborů projektu a dostaneme se do okna překladových řetězců (obrazovka nahoře). Přeložíme řádky, klikneme Uložit.
  9. Překlad a soubor MO vytvořen!

Aktualizace překladu (při změně kódu)

Zde je vše velmi jednoduché:

  1. Spuštění aplikace Poedit.
  2. Umístíme do něj jakýkoli soubor PO z projektu a klikněte na "Aktualizovat z kódu"(tlačítko na panelu).
  3. Překládáme nové linky a klikněte na "Uložit"(tlačítko na panelu).
  4. Překlad aktualizován! Poedit můžete zavřít.

Vytvoření souboru POT

Pot soubor je šablona překladu. Toto je přímá kopie souboru .po, pouze pokud nejsou přeloženy žádné řádky. Tito. všechny překladové řetězce jsou ze souborů projektu, ale zatím nebylo nic přeloženo.

Z výše uvedeného vyplývá, k vytvoření souboru POT, který potřebujete projděte si celý postup pro vytvoření souboru .po a nakonec nic nepřekládejte, ale přejděte na Soubor> Uložit jako a uložte soubor s příponou .pot.

Ještě jednodušší je vytvořit soubor POT. Vezměte soubor .po a změňte jeho příponu na .pot. Je to hrubá metoda, ale takový soubor s přeloženými řetězci lze použít i jako šablonu pro vytvoření překladu do libovolného jazyka (alespoň tak funguje Poedit).

Proč potřebuji soubor .pot?
Aby existoval jeden soubor, ve kterém jsou překladové řetězce vždy aktuální. Chcete-li jej použít jako základ pro vytvoření překladu do jiného jazyka.

Pokud jsou například soubory překladu PO a MO umístěny v globální složce překladu, nemůžeme soubor PO nahrát do programu a kliknout na „Aktualizovat z kódu“, protože v souboru PO bude cesta k souborům pluginu s největší pravděpodobností nesprávné (nebo tam nebude vůbec) a překladové řetězce se nebudou moci aktualizovat. V tomto případě se používá soubor POT, který musí být vždy ve složce pluginu a při změně kódu v něm je potřeba aktualizovat překladové řetězce, získáme tak vždy aktuální šablonu pro překladové řetězce.

Pokud je soubor PO ve složce pluginu, pak soubor POT není potřeba, překlad lze vytvořit ze souboru PO.

Včetně souboru překladu .mo

Jak připojit soubor MO v pluginu je již v kódu pluginu výše. A zde se zaměřím na funkce WordPressu pro připojení tohoto souboru. Funkce:

load_plugin_textdomain ($ domain, false, $ plugin_rel_path) Připojte soubor MO z pluginu. Wrapper pro load_textdomain (). Nejprve hledá soubor MO v obecné složce překladu pluginů: / wp-content / language / plugins. Soubor musí mít název DOMAIN_Translation-LOCAL.mo. load_muplugin_textdomain ($ domain, $ plugin_rel_path) Připojte soubor MO z pluginu MU. Wrapper pro load_textdomain (). Nejprve hledá soubor MO v obecné složce překladu pluginů: / wp-content / language / plugins. Soubor musí mít název DOMAIN_Translation-LOCAL.mo. load_theme_textdomain ($ doména, $ cesta) Připojte soubor MO z tématu. Wrapper pro load_textdomain (). Nejprve hledá soubor MO ve složce překladů obecných témat: / wp-content / language / themes. Soubor by se měl jmenovat LOCAL.mo (pokud je soubor uvnitř motivu) a FOLDER_THEMES-LOCAL.mo (pokud je soubor ve sdílené složce). load_textdomain ($ doména, $ mofile) Připojte soubor MO odkudkoli (je třeba zadat úplnou cestu k souboru MO spolu s názvem souboru).

Podívejme se na některé příklady připojení souborů MO.

Předpokládá se, že kód připojení bude umístěn v hlavním souboru pluginu / tématu nebo v souboru umístěném v kořenovém adresáři pluginu / tématu. Pokud tomu tak není, musí být __FILE__ nahrazen příslušnou cestou.

// soubor překladu pluginu. // soubor se musí jmenovat: DOMAIN-LOCAL.mo, například: myl10n-ru_RU.mo add_action ("plugins_loaded", function () (load_plugin_textdomain ("my-plugin", false, dirname (plugin_basename (__ FILE__))) . "/ jazyky "));)); // překladový soubor pro plugin MU. // soubor se musí jmenovat: DOMAIN-LOCAL.mo, například: myl10n-ru_RU.mo load_muplugin_textdomain ("my-plugin", dirname (plugin_basename (__ FILE__)). "/ languages"); // soubor překladu tématu. // soubor musí mít název aktuálního národního prostředí, například: ru_RU.mo add_action ("after_setup_theme", function () (load_theme_textdomain ("my_theme", get_template_directory). "/ languages");)); // jakýkoli překladový soubor // Zahrňte soubor .mo (název souboru: ru_RU.mo nebo jiný, v závislosti na národním prostředí) add_action ("plugins_loaded", funkce () ($ mo_file_path = dirname (__ FILE__). "/ lang / ". get_locale (). ".mo"; load_textdomain ("mytranslate", $ mo_file_path);)

Není nutné připojovat funkce k hákům, ale v příkladech jsem to přesto udělal podle doporučení.

Poznámka: Pokud je soubor překladu umístěn v, lze tyto funkce vynechat. WordPress automaticky připojuje soubory překladu z globální složky na základě parametru Text Domain: v záhlaví pluginu.

Překladové funkce

Jak používat funkce překladu je již v kódu pluginu výše. A zde popíšu jednotlivé funkce (podrobný popis si přečtěte v popisu funkce).

__ ($ text, $ doména) Přeloží zadaný text a vrátí jej ke zpracování. _e ($ text, $ domain) Přeloží zadaný text a zobrazí jej na obrazovce. _x ($ text, $ kontext, $ doména) Přeloží zadaný text v zadaném kontextu a vrátí jej ke zpracování. _ex ($ text, $ kontext, $ doména) Přeloží zadaný text v zadaném kontextu a zobrazí jej na obrazovce. _n ($ single, $ množné číslo, $ číslo, $ doména) Získá řetězec překladu v jednotném nebo množném čísle, který odpovídá zadanému číslu (1 komentář, 2 komentáře). _nx ($ single, $ množné číslo, $ číslo, $ kontext, $ doména) Získá řetězec překladu v jednotném nebo množném čísle podle zadaného kontextu. _n_noop ($ jednotné, $ množné, doména $) Falešná funkce. Analogové _n (). Používá se, když potřebujete definovat překladové řetězce pro množná čísla, ale použijte je někde později v kódu. Výsledek, který funkce vrátí, musí být zpracován funkcí translate_nooped_plural (). Výsledek této funkce je například vhodné použít v parametrech, když předem nevíme, o jaké číslo půjde a potřebujeme později provést překlad. _nx_noop ($ jednotné, $ množné číslo, $ kontext, $ doména) Stejné jako _n_noop (), pouze s kontextem. esc_attr __ ($ text, $ domain) Překlad pro hodnoty atributů HTML tagů. Zkratka pro esc_attr (__ ()). esc_attr_e ($ text, $ domain) Stejné jako esc_attr __ (), pouze okamžitě zobrazí výsledek na obrazovce. esc_html __ ($ text, $ domain) Překlad textu, který může obsahovat HTML tagy. Zkratka pro esc_html (__ ()). esc_html_e ($ text, $ domain) Stejné jako esc_html __ (), pouze okamžitě zobrazí výsledek na obrazovce.

Chyby při používání funkcí překladu

# 1 Nelze použít proměnné / konstanty v parametrech překladových funkcí

Protože programy mohou analyzovat pouze řetězce, nikoli proměnné. Programy neanalyzují, co je v zadané proměnné, ale jednoduše naskenují kód jako text a vytáhnou řetězce pro překlad ...

// Ano _e ("Ahoj světe!", "Moje doména"); // Ne _e ($ string, "mydomain"); _e ("Ahoj světe!", doména $); _e ("Ahoj světe!", DOMÉNA);

# 2 Nepoužívejte HTML v překladových řetězcích (pokud je to možné)

Pokud například určíte

v řetězci překladu a překladatel udělá chybu, může se HTML označení "rozbít". Nebo když dáš odkaz , překladatel může na jeho místo umístit svůj vlastní, nebo jej jednoduše napsat špatně. Nebo nemusí být zavřená žádná značka HTML a zachytíme velmi ošklivou chybu v rozložení.

V 90 % případů mohou a měly by být značky HTML přesunuty mimo řádek překladu, zvažte několik příkladů:

// ano echo"

". __ ("Ahoj světe!"," Mojedoména ")."

"; // Ne _e ("

Ahoj světe!

"," mojedomena "); // Ano echo str_replace ("
"," ", __ (" Viz my portfolio "," mydomain ")); // No _e (" See my portfolio "," mydomain ");

# 3 Nerozdělujte frázi do samostatných slov

Při překladu řetězců v programu by pokud možno mělo být jasné, o co jde. Pokud však řetězec rozdělíte na části, jednotlivá slova mohou být nesrozumitelná:

// Ano echo sprintf (__ ("Dnes jsem % d", "mojedomena"), $ let); // Bez ozvěny __ ("Já jsem", "moje doména"). $ let. __ ("dnes", "mojedoména");

# 4 Nenechávejte mezery na konci / začátku řádku (pokud je to možné)

Při překládání často nejsou mezery na koncích patrné a můžete je přeskočit, v důsledku toho po překladu bude "lepivost". Proto je lepší odstranit mezery v kódu.

// Ano _e ("Název knihy:", "moje doména"). "". $ název_knihy; // Ano _e ("Název knihy:", "moje doména"). "$ Název_knihy"; // Ne _e ("Název knihy:", "mojedoména"). $ název_knihy; Ve vazbě

Termíny související s překladem

Některé pojmy, které byste měli znát. Toto jsou nejzákladnější (některé funkce a háčky jsou ve WordPressu pojmenovány zkratkami těchto termínů):

    internacionalizace (i18n)- to je celý komplex funkcí a tříd v jádru, který umožňuje překládat WordPress a jeho doplňky do různých jazyků.

    Lokalizace (lokalizace - l10n) je samotný proces překladu do různých jazyků.

  • Národní prostředí je skupina jazyků a dialektů v regionu. Obvykle se národní prostředí jednoduše chápe jako jazyk, například ruština. Ale například angličtina může být angličtina (US) nebo angličtina (UK) - jazyk je jeden, národní prostředí se liší... Národní prostředí je definováno jako COUNTRY_CODE_Language_Code (ru_RU) nebo kód jazyka v normě ISO 639-3 (rus).
, pouze zde je hierarchie překladových souborů ...

Sdílená složka překladu pro:

  • pluginy /wp-content/languages/plugins/DOMAIN_Translation-LOCAL.mo.
  • témata /wp-content/languages/plugins/DOMAIN_Translation-LOCAL.mo.

V takto sdílených složkách se například načte a aktualizuje překlad pluginu, který se nachází v adresáři pluginů WordPress. Pravděpodobně jste viděli přeložené pluginy, které nemají překladové soubory (toto je pouze toto téma). Jak jsem psal na začátku článku, pluginy z katalogu lze přeložit přes web translate.wordpress.org.

Poznámka: pokud je soubor překladu v globální složce, není nutné jej vkládat do pluginu pomocí funkcí load_ (plugin / theme) _textdomain ()! WordPress jej automaticky připojí na základě parametru Textová doména: v záhlaví pluginu.

Překladový plugin

Loco Translate je skvělý plugin pro vytváření překladů (soubor .mo). Tento plugin zcela nahrazuje program Poedit. Umožňuje vám vytvářet překlady pro jakékoli téma, plugin nebo jednotlivý plugin MU. Plugin lze aktivovat, překládat a deaktivovat, aby „nepřekážel“.

1 rozšíření a 0 aliasů v naší databázi

Níže naleznete odpovědi na následující otázky:

  • Co .mo soubor?
  • Jaký program dokáže vytvořit .mo soubor?
  • Kde najdete popis .mo formát?
  • Co lze převést .mo soubory do jiného formátu?
  • S kterým typem MIME je spojen .mo rozšíření?

GNU Gettext Machine Object File

MO soubor je a GNU Gettext Soubor strojového objektu. GNU gettext je GNU internacionalizační a lokalizační (i18n) knihovna. Běžně se používá pro psaní vícejazyčných programů. MO(Machine Object) soubory jsou kompilované, strojově čitelné soubory PO (Portable Object).

Název programu: -

Typ MIME: aplikace / oktet-stream

Magické bajty (HEX): -

String Magic (ASCII): -

Rozšíření související s:

Mohou být použity i jiné typy souborů .mo přípona souboru. Pokud máte nějaké užitečné informace o .mo prodloužení, !

Je možné, že je přípona souboru špatně napsaná?

V naší databázi jsme našli následující podobná rozšíření:

Přípona souboru .mo je často uvedena nesprávně!

Podle vyhledávání na našem webu to byly nejčastější překlepy za poslední rok:

ho (1) , t.t (1) , mk (1) , hle (1) , jo(1), om (1), ml (1), mi (1), ko (1)

Nelze otevřít soubor .mo?

Pokud chcete otevřít .mo soubor na vašem počítači, stačí mít nainstalované příslušné programy. Li po Přidružení nejsou správně nastavena, může se zobrazit následující chybová zpráva:

Tento soubor nelze otevřít:

soubor: např.mo

K otevření tohoto souboru musí systém Windows vědět, který program chcete použít, aby jej mohl otevřít. Systém Windows může přejít do režimu online a automaticky jej vyhledat, nebo jej můžete ručně vybrat ze seznamu programů nainstalovaných v počítači.

Chcete-li změnit přidružení souborů:

  • Klepněte pravým tlačítkem myši na soubor s příponou, jehož spolupráci chcete změnit, a potom klepněte Otevřít s.
  • PROTI Chcete-li otevřít pomocí dialogovém okně vyberte program, ve kterém chcete soubor otevřít, nebo stiskněte Přehled najít požadovaný program.
  • Prosím vyberte Vždy používejte vybraný program pro otevření takového souboru zaškrtávací políčko.

Podporované operační systémy

Windows Server 2003/2008/2012/2016, Windows 7, Windows 8, Windows 10, Linux, FreeBSD, NetBSD, OpenBSD, Mac OS X, iOS, Android

Na svém blogu jsem jednou psal, bude se vám hodit přesně ten, kdo si určuje anglická témata.
Podstatou problému je, že často a hustě andělská témata buď nejsou přeložena do ruštiny, nebo přeložena křivě automatem.
Zveřejňuji návod, jak rusifikovat témata západních developerských společností.

Rušič vztlaku


Dnes jsem musel sáhnout hlouběji do hlubin WordPressu. Protože Jsem zastáncem správné úpravy kódu (tedy dle standardu vývojářů), poté jsem se rozhodl téma přeložit pro mě neznámým způsobem, a to úpravou souborů * .po a * .mo. Na internetu je mnoho talmutů o tom, jak překládat WordPress témata a pluginy do jiných jazyků, ale dnes mluvíme konkrétně o * .po a * .mo, respektive jak správně používat freewarový program pro editaci a tvorbu překladů Poedit a ušetřit 30 minut času, který mi trvalo vyřešit problém s Poeditem a zajistit, aby to fungovalo „jak má“.

Ve složce překladu tématu nebo samotného WordPressu (například jazyk, jazyk, překlad atd.) je každý jazyk reprezentován dvěma soubory * .po a * .mo, například us_US.po a us-US.mo
Pokud je soubor * .po úplně obyčejný textový dokument, dostupný pro editaci i pomocí poznámkového bloku (i když to není příliš pohodlné), pak s * .mo neuděláte nic zvláštního, protože tento soubor je zkompilován jako speciální kód a není k dispozici pro úpravy textu.
Na internetu je skvělý nástroj pro vytváření a úpravu jazyků rozhraní WordPress prostřednictvím * .po a * .mo - Poedit. Je vyvinut tak, aby byl vhodný pro téměř všechny známé desktopové operační systémy Unix, Linux, Windows, MacOS. Fanoušci příkazové řádky znají i další tulu, ale její název si moc nepamatuji. Náš Poedit vypadá takto:

Jednoduché a nekomplikované rozhraní, kde vlevo je základní překlad v angličtině a vpravo je náš překlad do libovolného (i v Podonsky, dokonce i v Komi). Prázdná pole zobrazí anglickou verzi, která zabraňuje chybám a jiným chybám.
V čem je tedy problém strávit 30 minut bojem s Poeditem?
Jak se ukázalo, jen úprava * .po souboru nestačí, ještě je potřeba zkompilovat * .mo, ale Poedit ho tvrdošíjně odmítal vytvořit. Stáhl jsem různé verze, vybral adresáře, ale vše nepomohlo. Zároveň mnoho uživatelů (některé zjevně speciální verze) nezaznamenalo přesně žádný problém.
Bez zkompilovaného * .mo souboru WordPress neaplikoval opravy překladu, které jsem provedl.
Řešení
Jako vždy jednoduché, když víte kde. Jít do Soubor->Instalace a okamžitě tam vidíme záložku Editor... Dali jsme tam klíště, ze kterého bude kapitán Obvious šokován. Při ukládání automaticky zkompilovat soubor .mo

Abych byl upřímný, moc nechápu, proč toto zaškrtávací políčko není ve výchozím nastavení aktivní?! Voila, nyní po úpravě obdržíte oba soubory potřebné k vytvoření vašeho překladu. Co s nimi, se dočtete na netu, nebudu se opakovat.

Pokud je nainstalován počítač antivirový software umět skenovat všechny soubory v počítači a také každý soubor samostatně... Libovolný soubor můžete zkontrolovat kliknutím pravým tlačítkem myši na soubor a výběrem příslušné možnosti pro kontrolu souboru na přítomnost virů.

Například na tomto obrázku soubor můj-soubor.mo, pak musíte kliknout pravým tlačítkem na tento soubor a vybrat možnost z nabídky souboru "Skenovat pomocí AVG"... Výběrem této možnosti se otevře AVG Antivirus, který zkontroluje tento soubor na přítomnost virů.


Někdy může dojít k chybě nesprávná instalace softwaru, což může být způsobeno problémem, ke kterému došlo během procesu instalace. Mohlo by to narušit váš operační systém spojte váš soubor MO se správným aplikačním softwarem ovlivňování tzv "Přidružení přípony souboru".

Někdy jednoduché přeinstalování Dymoly může vyřešit váš problém správným propojením MO s Dymola. V jiných případech mohou nastat problémy s přidružením souborů špatné programování softwaru vývojáře a možná budete muset vývojáře kontaktovat s žádostí o další pomoc.


Rada: Zkuste aktualizovat Dymola na nejnovější verzi, abyste se ujistili, že jsou nainstalovány nejnovější opravy a aktualizace.


Může se to zdát příliš zřejmé, ale často problém může způsobovat samotný soubor MO... Pokud jste obdrželi soubor prostřednictvím přílohy e-mailu nebo jej stáhli z webové stránky a proces stahování byl přerušen (například výpadek proudu nebo jiný důvod), soubor může být poškozen... Pokud je to možné, zkuste získat novou kopii souboru MO a zkuste jej znovu otevřít.


Opatrně: Poškozený soubor může způsobit vedlejší poškození předchozího nebo již existujícího malwaru na vašem PC, takže je velmi důležité, abyste na vašem PC měli neustále spuštěný aktualizovaný antivirus.


Pokud váš soubor MO související s hardwarem vašeho počítače k otevření souboru, který možná budete potřebovat aktualizovat ovladače zařízení související s tímto zařízením.

Tento problém obvykle spojené s typy mediálních souborů které závisí na úspěšném otevření hardwaru uvnitř počítače, např. zvuková karta nebo grafická karta... Pokud se například pokoušíte otevřít zvukový soubor, ale nemůžete jej otevřít, možná to bude nutné aktualizovat ovladače zvukové karty.


Rada: Pokud se při pokusu o otevření souboru MO dostanete Chybová zpráva související se souborem SYS, problém by asi mohl být související s poškozenými nebo zastaralými ovladači zařízení které je třeba aktualizovat. Tento proces lze usnadnit použitím softwaru pro aktualizaci ovladače, jako je DriverDoc.


Pokud kroky problém nevyřešily a stále máte problém s otevřením souborů MO, to může být způsobeno nedostatek dostupných systémových prostředků... Některé verze souborů MO mohou vyžadovat značné množství zdrojů (např. paměť / RAM, výpočetní výkon), aby se v počítači správně otevřely. K tomuto problému dochází poměrně často, pokud používáte poměrně starý počítačový hardware a zároveň mnohem novější operační systém.

K tomuto problému může dojít, když má počítač potíže s dokončením úkolu, protože operační systém (a další služby běžící na pozadí) spotřebovat příliš mnoho zdrojů k otevření souboru MO... Před otevřením Dymola Simulation File zkuste zavřít všechny aplikace v počítači. Uvolněním všech dostupných zdrojů na vašem počítači poskytnete lepší prostředí pro pokus o otevření souboru MO.


jestli ty dokončil všechny výše uvedené kroky a váš soubor MO se stále neotevře, možná budete muset spustit upgrade vybavení... Ve většině případů, dokonce i se staršími hardwarovými verzemi, může být výpočetní výkon stále více než dostatečný pro většinu vlastních aplikací (pokud nevykonáváte mnoho práce náročné na CPU, jako je 3D vykreslování, finanční / vědecké modelování nebo náročná multimediální práce) ... Tím pádem, je pravděpodobné, že váš počítač nemá dostatek paměti(běžněji označované jako "RAM" nebo paměť s náhodným přístupem) k provedení úlohy otevření souboru.