Kočičí nástroje. Jaké nástroje mohou urychlit práci překladatelů: Service Review

V moderním světě, překladatelé téměř opustili ručně psaný překlad a všude používat automatizační systémy (počítač-asistované překladové nástroje, jen "kočky"). Zaměstnavatelé si stále více chtějí vidět překladatele, který vlastní dovednosti pracovat s Nástroje pro kočkyCo je činí ještě populárnějším a nezbytným pro další práci.

"Překlad Používání počítače" nebo "automatizovaný překlad" by neměl být identifikován se strojovým překladem, když zadáte text ve stejném jazyce, stiskněte tlačítko a obdržíte jeho překlad: automatizovaný překlad - širší koncept.

Nástroje pro kočky Povolit různé lingvistické zdroje, například: Překladové paměťové databáze - překlad paměťové databáze, které obsahují dříve přeložené textové segmenty (fráze a návrhy). Jsou vytvořeny a doplňovány na základě paralelních textových párů. Dalším důležitým zdrojem - glosář, který obsahuje pojmy a pojmy přijaté v konkrétní společnosti (nebo schválené pro konkrétní projektovou skupinu).

Většina Nástroje pro kočky Jsou stolní programy, které jsou instalovány v jednom počítači a program můžete používat pouze na něm. Pokud chcete přeložit na jiný počítač - potřebujete samostatnou licenci nebo více triků.

Nespecializovaný lídr mezi automatizovanými překladatelskými programy - SDL Trados. Také známé a společné stolní verze jsou: Star Transit NXT, Deja Vu X, Memoq. Stručný popis těchto programů je následující.

Trados. - Automatizovaný překladový systém, původně (od roku 1992) vyvinutý německou společnost Trados GmbH. Je to jeden ze světových lídrů v překladové paměti.

Tranzit nxt. - Program pro vytváření, zobrazení a úpravu projektů pro překlady a další přeložené a lokalizaci operací, je vyráběn společností STAR AG od roku 2008. V tuto chvíli existuje pouze verze pro platformu Windows.

Déjà vu / deja vu - Proprietární systém španělské společnosti Atril Jazykové inženýrství. Existují různé verze pro translatorsfrayers a překladatelské oddělení a agentury.

Program Memoq. To bylo vyvinuto v Maďarsku v roce 2005 a od té doby je neustále aktualizován. Dnes je jedním z nejoblíbenějších produktů v systému automatizovaných překladatelských systémů.

Ve světě vyvinutých internetových technologií a možnosti vzdálené práce byla online verze široce distribuována Kat-programy. Existuje několik kritérií pro výběr programu: Práce s různými formáty (konverze a podpora jinými službami), přidávání a editace existujících translaative, úspory formátování dokumentů a současný provoz několika překladatelů přes jeden projekt, například SmartCat, Memsource, Wordfast, Matecat.

SmartCat. - Automatizovaný překladový systém, včetně překladové paměti, strojového překladu, glosář řízení, šetrná práce překladatelů na jeden dokument. Systém je služba "cloud" a nemůže být nainstalován v počítači. Práce s SmartCAT se provádí pomocí prohlížeče, očekává se, že mobilní aplikace se rozvíjí. Uživatelské rozhraní je k dispozici v ruštině, angličtině a japonštině; Dokumentace - v ruštině a angličtině.

Memsource Cloud. - Jedná se o plnohodnotné překladatelské prostředí, které obsahuje překladovou paměť, stejně jako vestavěné stroje a ruční překladové funkce, ovládání terminologie a editoru překladu do práce online a offline.

Wordfast byl původně navržen chůze Yves (Champollion Yves) v roce 1999 jako levné, jednoduché alternativa Trados. Wordfast kdekoli je bezplatná Wordfast Web Platform s uživatelským rozhraním, které se opakuje Wordfast Classic. Je zahájena v květnu 2010. Matecat byl vydán jako open source software pod méně širokou veřejnou licencí (LGPL) od Foundation Foundation Free Software. Jedná se o relativně novou službu, která umožňuje překladatelům pracovat v prohlížeči s mnoha formáty.

S takovou odrůdou se každý překladatel rozhodne pro sebe "kočka" k chuti, na základě konkrétních úkolů, již existujících dovedností a prostředků na nákup programu. Současně skutečnost, že znalost fondů pro kat-nástroje dnes není jen dalším dodatkem požadavků na překladatelské firmy je klíčovým aspektem přežití překladatelů na konkurenčním trhu práce.

Tento článek shromážděných programů (programy překladatelské paměti, elektronické slovníky, programy rozpoznávání textu, programy pro počítání statistik, programy pro lokalizaci aplikací, programy pro překladatelské stránky, jiné programy pro překladatele), včetně volných, což vám umožní překládat více textů pro málo časy. Jsou také uvedeny stručné popisy těchto programů s odkazy na původní zdroje pro stahování a instalaci. Doufáme, že pro sebe najdete něco užitečného.

Překladová paměť

Překladová paměť (překladová paměť, překladatelské pohony) - programy, které vám umožní přeložit stejné dva časy. " Jedná se o databáze, které obsahují dříve přeložené textové jednotky. Pokud nový text detekuje jednotku, která je již v databázi, systém jej automaticky přidá do překladu. Tyto programy výrazně ukládají čas překladatele, zejména pokud to funguje se stejným typem textů.

Trados.. V době psaní článku - jeden z nejoblíbenějších programů překladatelské paměti. Umožňuje pracovat s dokumenty MS Word, prezentací aplikace PowerPoint, dokumenty HTML a soubory jiných formátů. Tradeos má modul pro udržování slovníků. Místo: http://www.transationzone.com/trados.html.

Déjà vu.. Také jeden z vůdců v popularitě. Umožňuje pracovat s dokumenty téměř všech oblíbených formátů. Existují samostatné verze programů pro volné noze překladatele a pro překladatelskou agenturu. Místo: http://www.atril.com/

Omegat.. Podporuje velký počet oblíbených formátů, ale dokumenty v MS Word, Excel, PowerPoint potřebný k převodu na jiné formáty. Příjemná funkce: Program je zdarma. Místo: http://www.omegat.org/

Metatexis.. Umožňuje pracovat s dokumenty hlavních populárních formátů. Dvě možnosti jsou nabízeny - modul pro program MS Word a Server. Místo: http://www.metexis.com/

Memoq.. Funkčnost je podobná obchodu a déjà vu, náklady na program (v době psaní článku) je nižší než více populárních systémů. Místo: http://kilgray.com/

Star Transit.. Navrženo pro překlad a lokalizaci. Aktuálně kompatibilní s operačním systémem Windows. Místo: http://www.star-group.net/deu/group-transit-nxt/transit.html.

Wordfisher.. Volná překladová paměť, vytvořená a podporovaná profesionálním překladatelem. Místo: http://www.wordfisher.com/

Přes.. Existují 4 různé verze programu, které se liší v objemu funkčního. Místo: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx.

Catnip.. Program zdarma, "Heiress" MT2007. Místo: http://mt2007-cat.ru/catnip/

Elektronické slovníky

Zde jsme prezentovali pouze elektronické slovníky pro autonomní práci (bez přístupu k internetu). Online slovníky jsou mnohem více, samostatný článek bude věnován. Ačkoli internet proniká nejvíce vzdálených rohů planety, je užitečné mít alespoň 1 slovník pro práci offline. Podívali jsme se na slovníky pro profesionální použití, frazeBooks a slovníky pro studium jazyka sem nepřišli.

ABBYY LINGVO.. V tuto chvíli vám umožní přeložit z 15 jazyků. Existuje několik verzí programu s různými svazky slovníků. Existuje verze pro mobilní zařízení. Placená verze slovníku je nainstalována v počítači a může pracovat bez připojení k Internetu, pouze zdarma je k dispozici online. Program je kompatibilní s Windows, Symbian, Mac OS X, IOS, Android. Místo: http://www.lingvo.ru/

Multitran. Ne všichni vědí, že existuje offline verze tohoto populárního slovníku. Lze instalovat na počítačích (stacionární a kapsy), smartphony. Pracuje s Windows, Symbian a Android, stejně jako Linux (přes prohlížeč). V současné době vám umožní přeložit z / do 13 jazyků. Místo: http://www.multitran.ru/c/m.exe.

Promt.. Tento program má verze pro profesionální použití. Plus PreMAT je, že vám umožní spolupracovat s TradeS. Místo: http://www.promt.ru/

Slovo.. Může překládat C / do 14 jazyků. Nainstalován na pevné počítače a notebooky, mobilní zařízení a čtenáře Amazon Kindle. Pracuje s iOS, Android, Windows, Symbian, Blackberry, Bada, operační systémy Tizen. Slovník má několik verzí, včetně vysoce specializovaných tematických slovníků. Místo: http://www.slovoed.ru/

Programy rozpoznávání textu

ABBYY FineReader.. Uznává text ve fotkách, skenování, dokumentů PDF. Druhý (v době psaní článku) Verze rozpozná text v 190 jazycích a pro 48 z nich dělá pravopis. Výsledný text můžete ušetřit téměř ve všech populárních formátech (Word, Excel, PowerPoint, PDF, HTML atd.): Http://www.abbyy.ru/finereader/

Cuneiform. (OpenOCO). Program byl vytvořen jako komerční produkt, ale v okamžiku, kdy se prodlužuje volně. Kompatibilní s operačními systémy Linux, Mac OS X, Windows. Místo: http://opencr.org/

Statistiky počítání programů

Překladatelský Abacus. - Volný program pro počítání počtu slov v dokumentů různých typů. Místo: http://www.globalrendering.com/

Anycount. - placený program s velkým počtem nastavení. Můžete například spočítat počet znaků s mezerami nebo bez mezer, počet slov, řetězců, stránek, nebo nastavit počítací jednotku sami. Místo: http://www.anycount.com/

FINECOUT. - Program je k dispozici ve dvou verzích, zaplacené a zdarma, které se liší v objemu funkcí. Místo: http://www.tilti.com/

Programy lokalizace aplikací

Programy pro překladatelské stránky

Ostatní programy pro překladatele

Komparátor APSIC - Program pro porovnání souborů (zdrojový text vs text se změnami provedené překladatelem). Webová stránka.

Programy CAT jsou speciální aplikace, které pomáhají automatizovat proces překladu. Služby Práce na principu textových editorů, ale s rozdíly. Programy CAT nabízejí přístup ke slovníkům, glosářům, zapamatovat si výběr překladatele a následující podobné soubory jsou automaticky nahrazeny překladem dříve přeložených slov. Tyto programy pomáhají snížit čas provozu překladatelů přes stejný typ textů, stejně jako snížení procenta gramatických, interpunkčních a pravopisných chyb. Shromáždili jsme 7 nejlepších programů CAT a provedli recenzi, abyste si mohli vybrat lepší asistent.

Co je programy CAT a jak fungují

Počítač-podporovaný) překlad je automatizovaný, počítačový překlad, zatímco je zcela odlišný od obecně uznávané koncept "strojový překlad". Programy si pamatují předchozí texty nebo jednotlivé fragmenty a automaticky nahrazují shodné segmenty v nových dokumentech. Překladatel pracuje například na dokumenty, kde jsou opakovány fragmenty a odstavce. Specialista může přeložit texty pokaždé nebo aby to jednou, a program CAT jim nabídne. Druhou možností je také vhodná pro práci s uměleckou literaturou, například s vtipy, idiomy, autorská práva.
CAT Tools Nápověda:

  • překlady dokumentace;
  • lokalizace softwaru;
  • práce s slovníky termínů;
  • tvorba projektů a organizace práce s nimi;
  • zkontrolujte kvalitu překladu.

Tyto služby zlepší práci s velkými policemi informací, pomůže sestavit samostatnou databázi s vysoce specializovanou slovní zásobou v rámci specifického rozsahu činnosti.

Jaké jsou hlavní výhody programů CAT

Moderní automatizovaný překlad umožňuje sbírat vlastní překladatelskou knihovnu. To platí zejména v případech, kdy se slova, fráze a dokonce i nabídky opakují mnohokrát. V takových případech, program CAT automaticky nahrazuje známá slova a pomáhá překladateli nefungovat dvakrát.
Jaké programy CAT jsou schopny:

  • pomozte překladateli sbírat osobní slovníky a glosář, který se skládají ze slov a frází na konkrétních tématech (ekonomie, jurisprudence, marketing, medicína);
  • udržujte formátovací zdrojový text, který je velmi pohodlný při práci s víceúrovňovými seznamy;
  • vytvořit autorský glosář s podmínkami, zkratky, specifické pojmy, které se používají v nějakém úzkorozpočtu.

7 nejlepší programy koček pro podnikání

Od narození myšlenky automatizovaného překladu v roce 1933 a do našeho času existovalo mnoho služeb pro automatizaci procesu překladu. Některé z nich jsou zdarma. Shromáždili jsme nejvhodnější placené nástroje, které lze aplikovat v práci dnes.

  1. Trados Studio. Profesionální program s velkým počtem konkrétních nastavení pomáhá pracovat s texty ve formátu dokumentu, prezentace, HTML. Služba je vhodná pro velké projekty, takže je nejčastěji využívána firmami, které se specializují na překlady.
  2. SmartCat. Moderní program s pochopitelným rozhraním, které je vhodnější pro realizaci malých projektů. Nejčastěji se používají na volné noze, stejně jako odborníci společnosti, kteří zřídka musí přeložit texty.
  3. Memoq. Nástroj je vhodný pro lokalizaci, pracuje s jakýmikoli dokumenty bez ohledu na velikost souborů a jejich obsahu. Služba je populární u programátorů a specialistů, kteří se přizpůsobují za zahraničních uživatelů.
  4. Wordfast. Tento program CAT poskytuje další funkce TM pro kancelářské slovo nebo autonomní nástroj pro překladatele na jakékoli platformě. Výhodou tohoto produktu v intuitivním rozhraní, schopnost nezávisle konfigurovat sadu funkcí, jakož i práci s externími slovníky v libovolném formátu. Nástroj je vhodný pro volné noze, transfery a korporace.
  5. Omegat. Volný automatizovaný překladatelný program s intuitivním rozhraním je vhodný pro freelancery a specializované úřady. Služba pracuje s 30 formáty souborů, je zde vestavěný nástroj pro test kouzla, stejně jako rozhraní pro Google Translate.
  6. Déjà vu. Jednoduchý program rozhraní je vhodný pro volné noze překladatele a agentury. Služba pracuje s 32 nejoblíbenějšími formáty, existují další funkce pro pohodlnou práci s glosářkami a slovníky.
  7. Tranzit nxt Professional. Speciální program pro lokalizaci produktů, stránek a aplikací. Jeho prvkem je, že si zachovává překlad ne samostatného výrazu, ale celý kontext. To výrazně usnadňuje práci s marketingovými texty, kde stylistika jde do popředí. Pohodlná a jednoduchá služba, existuje mnoho balíčků služeb, takže jeden freelancer a velká společnost bude moci najít něco užitečného pro sebe.

Začátečníci a profesionální překladatelé by měli věnovat pozornost programům CAT. Služby pouze při prvním místě se zdají komplex a nepohodlné, ale po několika týdnech nebudete moci předložit pracovní postup bez těchto nástrojů. Pro rychlejší učení najděte speciální programy CAT nebo zůstaňte na vlastní video na fór YouTube nebo Profil.
Automatizovaný překlad - budoucnost, která usnadňuje život a práci. Profesionální programy snižují náklady na čas a zdroje, ale nezruší lidskou část. Uložený čas na opakování překladů lze aplikovat na kreativitu, například v marketingových textech.

Pracovní proces moderního překladatele již není možné předložit bez pomocných systémů a automatizovaných programů, které vám umožní urychlit práci v době. Za prvé, technologie vstoupila do oblasti písemného překladu.

Machine překlad je také populární a rychle se zlepšuje. Užívání časově náročného procesu nalezení a přenosu neznámých výrazů, počítač umožňuje překladatelům významně ušetřit čas. Zlepšení překladu stroje může přispět k tomu, že v budoucích odborníci budou muset pracovat pouze na editory textu stroje.

Tento trend se již projevuje. Machine překlad je často zaměňován s automatizovaným, což je nesprávně nesprávné, protože tento znamená použití komplexních systémů a nástrojů vytvořených pro různé typy překladu.

Nástroje pro kočky (počítače Assted Translation Tools) jsou obeznámeni s téměř každým, kdo je zaneprázdněn v oblasti profesionálního překladu.

Jedná se o celou řadu programů, včetně:

  • Překlad dokumentace
  • Lokalizace podle
  • Udržování terminologických slovníků
  • Zkontrolujte kvalitu překladu
  • Vytváření a distribuce projektů

To je zvláště účinné pro použití těchto systémů v oblasti překladu s vysokou četností opakování textů, například ve finančních, technických nebo právních činnostech. Použití fondů CAT také umožňuje několik překladatelů současně pracovat na společném projektu, provádění koordinované terminologie a překlady stylistiky.

Výhody systémů CAT

Proč jsou profesionální překladatelé dnes více preferencí automatizovaného překladu? Odpověď je poměrně jednoduchá. Největší výhodou katalogů je "překladová paměť".

To vám umožní akumulovat data v databázi a vytvořit tematický glosář v různých odvětvích znalostí. Překladatel tak nemusí re-provádět překlad skutečnosti, že kdy udělal. V databázi jsou velká pole uložena a připravené překladatelské vzory, což umožňuje velmi rychle provádět překlad kvality.

Technická nebo jiná vysoce specializovaná dokumentace je zpravidla repletní se specifickou slovní zásobou a udržitelným výrazem. To je místo, kde automatizovaný systém CAT přichází na záchranu. Stačí nahrát dokument do něj a bude analyzovat všechny možné možnosti překladu v souladu s akumulovanou základnou.

Dnes trh představuje poměrně širokou škálu automatizovaných překladatelských systémů: od snadno ovladatelných a přístupných každému obyvateli k složitým programům používaným k implementaci významných projektů. Následuje seznam nejoblíbenějších technologických řešení, která vám umožní urychlit a zjednodušit proces překladu.

1. Trados.

Jedná se o profesionální software pro automatizovaný překlad. Zahrnuje mnoho funkcí a tenkých nastavení. Softwarové moduly vám umožňují pracovat v nepředvídaných situacích. Vhodné pro hlavní projekty a je používán v hlavních překladatelských společnostech.

Minus Systems ve své složitosti a skutečnost, že překladatelé mají spoustu času na zvládnutí programu. Mnohé společnosti však fungují na základně Trados pro konkrétní nastavení, které nejsou implementovány v jiných systémech.

2. SmartCat.

Progresivní online platforma, která implementovala myšlenky uživatelů koček. Zahrnuje schopnost pracovat s více pluginy (strojový překlad, QA). Z výhod - pohodlné rozhraní. To je jedna z nejjednodušších programů.

Minusů - častých chyb a problémů při práci s velkými soubory. Navzdory řadě nedostatků a nedostatků, populární mezi volné noze, jak to může výrazně urychlit proces překladu, stejně jako, kromě systému CAT je podobnost přístavu projektu. Má zákaznickou základnu pro překladatele, stejně jako základna umělců pro zákazníky, podporovaná schopností provádět vzájemné osady přímo v systému.

3. Memoq.

Tento systém používá speciální úspěch v lokalizátorech, protože na rozdíl od jiných, je kompatibilní s vícejazyčnými soubory Excel. Můžete si stáhnout různé typy souborů a na rozdíl od trados, nedorazí na objem a obsah souborů.

Mezi překladateli je však méně populární, protože program je neobvyklá funkce, a mnozí, kteří jsou obeznámeni s trados nejprve zažít některé obtíže v nastavení. Nicméně, Memoq je obzvláště oceněné lokalizátory a programátoři, v tomto prostředí je velmi populární.

4. Déjà vu.

Velmi jednoduchý program, nic nadbytečného, \u200b\u200bale velmi málo příležitostí. Na počítači to nebere spoustu místa.

Populární podle své jednoduchosti.

5. Multiterm.

Program, který překladatelé se používá všude, aby vytvořil databázi (TB termín základnu). Zvláště populární u vysoce specializovaných překladatelů, kteří jsou považováni za převody textů určitého tématu. Hlavní výhodou - vytváří glosář pro použití v systémech CAT, což lze později připojit k tradosu nebo jiným automatizovaným systémům ručně.

Hlavní mínus je, že tento program je vytvořen speciálně pod rodinou SDL-Produkty a ne zvláště "uživatelsky přívětivý". Začátečníci jsou velmi obtížné zjistit nastavení.

6. XTM.

Komplexní systém používaný velkými společnostmi pro průmyslové účely. Znamená to, že práce s rozsáhlými projekty a obrovskými částkami dat.

Hlavní mínus programu je jeho specialita. Pokud je společnost správně nastavena, bude to pro to velmi vhodné. Můžete ušetřit spoustu času na překladu. A překladatel s různými příkazy takový program není vhodný.

7. napříč.

Poměrně populární systém. Navzdory jednoduchému rozhraní je dostatečně nepohodlné použití. Jeho nejednoznačnost v "transparentnosti" - Designová data jsou ve veřejné doméně. Vhodné pro práci, pokud není důležitá otázka ochrany údajů.

Napříč je velmi populární v Evropě, na rozdíl od Ruska. Dalším významným mínusem je, že chyba chyby není tak snadná opravit (jako například v SMARCAT).

8. Omegat.

Program je zdarma k použití, ale nepodporuje práci v MS Wordu.

To je plus pro ty, kteří milují jednoduchý software, kde není nic nadbytečného. Ale pro profesionál, tato možnost není vhodná. Existuje nezbytné minimum, ale ne více.

9. Afterscan.

Vynikající program pro automatickou kontrolu a upravování zdrojů. Detekuje překlepy, prostory, chyby v rozpoznávání. Program je podmíněně volný (funkční je 100% pouze za poplatek), pro práci s textem angličtiny, které potřebujete zcela jinou verzi. To je určitě významná nevýhoda.

Výhody je nutné poznamenat rusky mluvící rozhraní, neomezenou velikost uživatelského slovníku a široké možnosti úprav OCR.

Existují nějaké technologie pro orální překlad?

Pokud písemně překlad na pomoc profesionálům přichází mnoho programů a technologií, pak sféru ústního překladu, ať už se jedná o synchronní nebo sekvenční překlad, stále se spoléhá na profesionální překladatelské dovednosti.

A v této oblasti technologie však může významně zjednodušit. Mluvíme o možnosti kdykoliv používáme služby ústního překladu.

Toto rozhodnutí rozvíjí naši společnost. To vám umožní provádět video přijatý překlad pomocí smartphonu nebo tabletu.

Tyto služby existují na Západě. Například ve Spojených státech existují analogy, které začaly být vytvořeny současně jako naše služby. Jeden z největších společností Jazyková linka, dříve zapojená do telefonního přenosu, začala zavést video vybavení a video zařízení z jazyka gesta. Purple také zabývá jazykem gest, včetně nabízet video zařízení. Certifikované jazyky International zahájily video deklarovaný překlad po 20 letech ústních a telefonních transferů.

Překladatelský překlad je dalším krokem ve vývoji tohoto odvětví a je již zřejmé, že tento směr bude dále rozvíjet.

Vyhlídky pro rozvoj překladu podnikání

Takové high-tech rozhodnutí odpovídá za jeden z hlavních požadavků moderního trhu pro služby - vysoké rychlosti jejich poskytování.

Formát zde a nyní "rychle získává hybnost a překladová koule nezůstala stranou. Tento podnik již nemůže existovat bez softwarových řešení, a ještě více bez účasti osoby v procesu řízení projektů a jeho realizace. Zrychlení tempa služeb a sytost trhu v jakékoli sféře bude pouze pokrok a ti, kteří se jim podaří nabídnout něco více, povedou tento pokrok.

V oblasti překladu, stejně jako v jiném, je nutné neustále hledat nové produkty. Zároveň je vyžadován rozumný a kompetentní přístup k řízení zdrojů v rámci společnosti. Internetové platformy jsou budoucnost překladu podnikání.

Software bude silnější a jednodušší na základě softwarových překladatelských systémů, ale monitorování z vysoce kvalifikovaných překladatelů, který bude vždy v poptávce. Strojový překlad, spolu s automatizovaným a perorálním, bude vyvíjet a zlepšovat. Již dnes došlo k trendu k konsolidaci překladatelských podniků mezi hlavními hráči na trhu.